crédito de imagen |
El escritor francés Romain Puértolas relata en clave de humor el periplo amargo (y no siempre con final feliz) de los inmigrantes ilegales en Europa, referente del "primer mundo", sinónimo de bienestar, en su novela El increíble viaje del faquir que se quedó atrapado en un armario de Ikea. (Grijalbo, 2014)
Con la ayuda del protagonista principal: un faquir y viajero legal, nos introducirá en la cruenta realidad de la inmigración ilegal: actitudes gubernamentales, sueños y anhelos de los inmigrantes- aunque ilegales- seres humanos, causas para este éxodo, pérdida de toda dignidad e incluso del honor, la depredación de los traficantes y sus redes ilegales...
El uso del humor no resta fuerza a la denuncia; al contrario, deja un sabor agridulce en el lector del "primer mundo" quien toma plena conciencia (si no la tenía ya) de esta situación alterando su forma de ver su realidad. Por ello, percibimos la función apelativa del lenguaje mediante la cual el escritor consigue influir en la opinión del lector sobre un tema de candente actualidad, a saber, la inmigración ilegal con recursos estilísticos como la ironía, la sátira, el paralelismo entre dos realidades (faquir/sudaneses) y la antítesis de sus mundos.
La deixis espacial también colabora en el propósito del autor. Francia, Reino Unido, España e Italia son países frecuentemente mencionados por los medios de comunicación en noticias sobre la inmigración ilegal.
A lo largo de todo el relato apreciamos referencias a la literatura universal: desde el poeta ciego Homero y su obra Odisea (el protagonista escribe su primera obra literaria sobre un viaje azaroso a oscuras en la bodega de un avión y como público un cánido al cual recita su novela) , es decir, desde Homero hasta el poeta alejandrino Kavafis y su poema Itaca. ("rico en experiencias, p. 238") Las fórmulas homéricas, mantras o paralelismoss constituyen otro recursos literarios para presentar a los variopintos personajes de este relato. Del mismo modo, el humor y la ironía nos evocan el teatro de lo absurdo de Ionesco y de Samuel Beckett; la idea del teatro de la vida de Calderón de la Barca. En resumen, pinceladas de los más relevante de la literatura.
Como un ser vivo, el relato sufre electroshocks, es decir, eventos importantes para el desarrollo de la narración que el autor resalta, al igual que la pronunciación del nombre del protagonista Dhjamal Mekhan Dooyeghas. La dicción varia de un personaje a otro y constituye un recurso para describirlos gracias a las connotaciones del lector. La complicidad que surge entre el autor y el lector es innegable ya que el primero apela al subconsciente del segundo y lo implica en el relato. Dado que no hay dos personas iguales, las interpretaciones son también diversas consiguiendo Puértolas una lectura personalizada y exclusiva de su novela.
La estructura del libro es un círculo cerrado con inicio y fin en el mismo país: Francia y con los mismos personajes. Además, se vale de la técnica cinematográfica en el epílogo para desvelar el devenir de los participantes de la novela.
A pesar de su estilo sencillo, el lector puede extraviarse a veces debido a la gran cantidad de referencias a la cotidianeidad francesa que la traducción de Patricia Sierra González no puede evitar.
Mª Cruz Fernández